As with the Yoga Sutras, the early Theosophists were important trailblazers to popularize the Bhagavad Gita and their history with the Gita has been covered more extensively, most recently with Michael Bergunder, “Hinduism, Theosophy, and the Bhagavad Gita within a global religious history of the nineteenth century (Theosophy across Boundaries Transcultural and Interdisciplinary Perspectives on a Modern Esoteric Movement, 2021, SUNY Press)
The first English translation of the Bhagavad Gita was published by Charles Wilkins in 1785. The Wilkins translation had an introduction to the Gita by Warren Hastings. Soon the work was translated into other European languages such as French (1787), German, and Russian. August Wilhelm Schlegel translation in 1823. The Gita was appreciated by William Blake, Arthur Schopenhauer, Ralph Waldo Emerson, and Henry David Thoreau.
1- 1882. Kashninath T. Telang. Bhagavadgita, Sanatsugatiya and Anugita.
Vol VIII. of the Sacred Books of the East in 50 volumes, edited by F. Max
Mueller. Telang had close connections to the Theosophical Society.
2- 1885. Sir Edwin Arnold. The Song Celestial: A Poetic Version of the
Bhagavad Gita. Much admired by Blavatsky, this version became popular
among Theosophists.
3- 1885. Tukaram Tatya, editor; learned Introductions by
Professor Manilil N. Dvivedi and Mr, Nobinchandra Banarji. First edition from
Theosophical publisher, using the Wilkins translation.
4- 1887. Mohini M Chatterji. First original translation by a Theosophist, with extensive introduction, commentary, footnotes, summary, and index.
5- 1890. William Quan Judge. First
American edition, Wilkins translation. Judge later wrote essays for the first seven
chapters.
6-
1901. AlladiMahadeva Sastry. The Bhagavad Gita with the
Commentary of Sri Sankaracharya An
excellent early landmark translation of a major text that helped propel the
Gita to the status of a world spiritual classic.
7- 1905. Anne Besant. Scholarly translation with Sanskrit
text, occasional footnotes. Many learned Hindu scholars assisted on this text.
8- 1908. Charles Johnston. Translated with an introduction and commentary, published by Flushing New
York.
Some recommended non-Theosophical editions:
9- 1938. Sri Aurobindo The Bhagavad Gita.
Fluid, sensitive use of Sankrit terms and translation.
10- 2011. Georg
Feuerstein The Bhagavad Gita, A
New Translation.
Good scholarly commentary.
11- 2012. Gavin Flood, Charles Martin. The Bhagavad Gita: A New Translation.
Retains the poetic forms of the
original.
12- Dnyaneshwar's (1290 CE) commentary Dnyaneshwari
(a.k.a. Jnaneshwari or Bhavarthadipika) is the oldest surviving literary work
in the Marathi language, one of the foundations of the
Varkari tradition in Maharashtra (Bhakti
movement, Eknath, Tukaram). The commentary interprets the Gita in the Advaita
Vedanta tradition. Dnyaneshwar belonged to the Nath yogi tradition. A
work that was quoted in the early Theosophical literature.
Some esoteric theosophical commentaries
T. Subba Row – Notes on the Baghavad Gita (1888)
Tallapragada Subba Row Garu (July 6,
1856 - June 24,
1890) was an Advaita Vedantist who became an early Theosophist.
A strict Brahman, he was trained as a Vakil (Pleader) within the Indian justice
system. He practiced law at Madras.
Bhavani
Shankar. The Doctrine of the Bhagavad Gita 1966.
A transcript of 12 lectures
from 1914 and 1925. First published as Lectures on the Bhagavad Gita, 1916 Benares : Pandya Gulab Shanker, Transactions /
Independent Theosophical League, no. 3, with a second edition in 1923 (First
eight lectures only).
No comments:
Post a Comment